Moses Berger est encore enfant quand il entend pour la première fois parler de Solomon Gursky. Ce personnage mystérieux deviendra bientôt pour lui une obsession qui l’incitera à mener une vaste enquête aux quatre coins du monde. Toute sa vie sera consacrée à démêler le vrai du faux dans l’histoire d’un homme et d’une famille dont les origines sont drapées dans le mystère.
Nous entraînant dans les bas-fonds londoniens du XIXe siècle, en Arctique avec l’expédition de Franklin, dans l’Amérique de la prohibition, dans les paysages vallonnés des Cantons-de-l’Est d’hier et d’aujourd’hui, des hauteurs de Westmount jusqu’aux ruelles du Mile End,
Solomon Gursky est un puissant récit qui nous captive par sa verve et son humour mordant.
Des grands romans de Mordecai Richler, il s’agit sans doute du plus ambitieux, car il met au monde une riche mythologie, à la mesure de la destinée des Juifs en Amérique.
L’humour qui caractérise ce roman aux multiples échos, sa profondeur, son esprit retors évoquent une heureuse synthèse de Dickens, de Malcolm Lowry et de Philip Roth. Une admirable réussite.
The Times
LA TRADUCTION
Signée par Lori Saint-Martin et Paul Gagné, cette nouvelle traduction française de Solomon Gursky Was Here est la première à être réalisée au Québec. Le lecteur francophone pourra donc y retrouver toute la richesse des allusions de Richler à la réalité canadienne et québécoise
Ce que la presse en dit
« Une grande saga, d'une qualité exceptionnelle d'écriture. Un grand roman d'aventure [...] qui pourrait être votre lecture la plus saisissante de l'été. »
Éric Chouan -
CHOQ
«
Solomon Gursky est certainement un des romans les plus épiques – et les plus hilarants – jamais écrits au Québec. »
Marie-Christine Blais –
La Presse
« J’ai vraiment été enchantée par le travail de traduction. »
Gabrielle Brisebois - CFLO
« Pour comprendre qu’il se trouve bien devant un authentique chef-d’oeuvre, le lecteur de
Gursky n’a pas à attendre longtemps : les sept premières pages du premier chapitre de la première partie [...] annoncent la couleur. Le
Gursky nouveau passe aisément le test de la lecture fluide. »
Louis Hamelin –
Le Devoir
« Tant de temps. Il aura fallu tant de temps avant de pouvoir tenir entre ses mains une traduction française respectable de
Solomon Gursky Was Here. Car ce grand roman de Mordecai Richler (1931-2001), oeuvre de maturité, publié d’abord en 1989 en anglais, a souffert tristement, comme la majorité de l’oeuvre de Richler, de premières traductions franco-françaises pitoyables aux oreilles québécoises. »
Catherine Lalonde –
Le Devoir